Всем привет!
В Анталии +27. По городу уже начинают ходить туристы, а мы вынашиваем план прогулок с ребенком на ближайшее время: обычный режим дневных прогулок придется заменить утренним и/или вечерним. Днем уже жарко, вчера у меня немного обгорели руки. То что радует туристов, приезжающих в Анталию погреться, для местных жителей – задачка для решения ) Вот они - две стороны медали.
Сегодняшняя тема «Государственный язык страны, в которой живешь», поэтому речь пойдет о языке турецком.
Лично мое первое знакомство с этим языком, лет так 12 назад, произошло как раз благодаря песням Таркана, которые частенько звучали на дискотеках родного Вентспилса. О чем он пел, я могла только догадываться: о любви, о чем же еще? Но танцевалось под него хорошо. Эххххх, «мне бы сейчас ночку бешеных танцев с подругами под Таркана, и я опять примерная жена и заботливая мать».
А теперь немного теории (wikipedia forever) ...
Турецкий язык — официальный язык Турции, относящийся к тюркской ветви алтайской семьи языков.
На нем говорят 80 % населения страны.
Существует множество диалектов турецкого языка, основу турецкого литературного языка сегодня образует стамбульский диалект. Лично я пока не сильно чувствую тонкости различных диалектов. Могу лишь сказать, что мне легче понять человека образованного, говорящего правильным языком, близким к литературному.
Реформа языка
После основания Турецкой республики в 1923 г. началась Реформа турецкого языка - процесс замены иноязычных заимствований исконными турецкими словами. Этот процесс продолжается и в наши дни, хотя в турецком языке всё ещё можно встретить слова персидско-арабского происхождения наряду с их синонимами, сконструированными из тюркских корней. В 20 веке появились новые понятия из европейских языков, в первую очередь из французского.
В 1928 году была произведена реформа алфавита, при личном участии первого президента Турции – Мустафы Кемаля Ататюрка.
Спасибо ему - облегчил жизнь, ведь с того времени турки используют вариант латинского шрифта, а не арабскую вязь (как это было до реформы).
В современном турецком алфавите 29 букв, причём каждому звуку соответствует буква:
a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z.
Буквы латинского алфавита q, w, x в турецкой графике используются только в иностранных именах собственных; буква j встречается только в заимствованных словах.
Грамматика
Турецкий относится к агглютинативным (или «приклеивающим») языкам и, тем самым, существенно отличается от индоевропейских. Это выражается в том, что в слове чётко выделяется корень, а все грамматические формы выражаются аффиксами, приклеивающимися к корню справа. При этом друг за другом могут следовать несколько аффиксов подряд, каждый со своим значением. На мой взгляд, в этом кроется одна из сложностей в самом начале изучения языка. Ведь к корню можно «приклеить» столько аффиксов, что потом не разберешь, а какое слово вообще было изначально.
Приведу пример: almak – глагол с кучей значений, одно из которых «брать/взять». Корень слова состоит из двух букв „al”. И вот из этих двух буковок вырастает: alabilirmiyim - могу ли я взять? Если в русском это целых 4 слова, то в турецком - одно!
А вот самое длинное слово на турецком – попробуйте произнести:
ÇEKOSLOVAKYALILASTIRAMADIKLARIMIZDANMISINIZ (43 буквы) —выражение, примерно значащее: ты тот человек, которого нельзя сделать Чехословаком. Этим словом нас «запугивали» на курсах :)
В целом турецкую морфологию характеризует высокая степень устойчивости и почти полное отсутствие исключений.
В турецком нет именных классов, отсутствует категория рода (УРА!)
Глаголы. Чтобы их.... :)
В турецком 5 наклонений: желательное, изъявительное, повелительное, условное, долженствовательное.
В изъявительном наклонении имеется 5 простых форм времени:
· Настоящее (текущее) время,
· Настоящее-будущее (неопределённое) время,
· Будущее (категорическое) время,
· Прошедшее неочевидное время (субъективное),
· Прошедшее категорическое (совершённое) время,
Кроме того в этом наклонении имеется ещё 7 сложных форм времени:
· Прошедшее несовершённое время (определённый имперфект),
· Преждепрошедшее первое время,
· Преждепрошедшее второе время,
· Прошедшее неопределённое время (неопределённый имперфект),
· Будущее-прошедшее время,
· Настоящее длительное время,
· Прошедшее длительное время,
В остальных наклонениях имеется по одному прошедшему и будущему времени. Также существует 6 форм условной модальности.
Выделяют 5 залогов: основной (прямой), возвратный, взаимный, страдательный, понудительный.
Так что, если решите учить турецкий, глаголы вам скучать не дадут :)
Но есть и приятная новость. В Турецком, несмотря на реформу языка, много понятных всем слов из других языков:
· из французского: lüks (роскошь), kuzen (кузен), pantolon (брюки), kuaför (парикмахер),
· из английского: tişört (футболка), tim (команда, группа) и др.
· Şapka (рус. шапка)
Люблю я турецкий за такие слова как plaj – пляж, çay – чай, divan – диван, и даже такие: bardak – стакан, kulak - ухо, saray – дворец, durak – остановка. Одним словом, в русском и турецком много слов, звучащих одинаково и имеющих одно значение, а так же одинаковых по звучанию, но разных по значению, что в любом случае облегчает запоминание.
Дружу ли я с турецким?
На момент мое переезда в Анталию, я знала буквально пару «туристических» слов и фраз. С мужем мы с самого начала и по сей день говорим на английском. Первое время я абсолютно не воспринимала турецкий на слух (спасибо медведю, наступившему на ухо!). Сложно было понять, где заканчивается одно слово и начинается другое - все слова сливались. Через два месяца жизни в Анталии, будучи на втором месяце беременности я пошла на интенсивные курсы турецкого: 5 дней в неделю по 4 часа. Там я познакомилась с РУССКИМИ!!! :))) От них узнала о русских парикмахерских и салонах красоты, магазине русских продуктов ит.д, этим замедлив прогресс в изучении турецкого. На курсы отходила месяц, а потом сделала выбор в пользу работы. Совмещать было тяжело – на третьем месяце беременности я спала на ходу. А курсы стоили 400 долларов в месяц - дороговато для того, чтобы на них засыпать.
На что хватает моих знаний сейчас по прошествии 1.5 лет проживания в Анталии. Могу объясниться в магазине, на базаре, в кафе. Обсудить погоду итд. Общаюсь со свекровью по телефону и в живую, с ошибками, конечно, но мы друг другу понимаем. Могу ей сообщить радостную новость о новом зубике внука „yeni diş çıktı” и о том, что птицы свили гнездо у нас на балконе «kuşlar balkonda ev yaptı”. Ну и так далее. Так что в случае чего – не пропаду. Но общаться с турками на равных, обсуждать темы типа астрологии и нумеролигии – до этого ооочень далеко. Радует то, что с каждым днем понимаю язык все лучше и понимаю уже гораздо больше, чем не понимаю, а новые слова учатся сами собой в процессе жизни. Солнечной Анталийской жизни...
Приятных всем выходных! Приезжайте к нам греться!
* на фотографиях Анталия и Анталийский регион